Tuesday, 4 March 2014

Jaigaon: A Search for the Name's Meaning
 
Dr. Sonam B. Wangyal
 
          In order to find the etymoloy of any place one has to try and find out the first recorded mention of the place so that a fairly accurate pronunciation of the name is obtained. Having done that one can then decide on the language of origin and ferret out any associated history with the name. For example let consider the name 'Banarhat'.  It is generally explained that it stands for a 'congregation of monkeys' (haat, congregation or gathering; bandar, monkeys). The original name was from the Mechi composite words, 'Panar-haat', where pana stands fo water. In that area the Mechi congregated to collect drinking water but after River Diana changed its course the place became very prone to floods and over the years the name changed to Banarhat (bana in Mechi is floods).
 
Keeping in mind that in interpreting a meaning, phonetic similarities to a language of popular currency can be misleading I ventured in the past.  My search first led me to Grunning's Jalpaiguri District Gazetteer (1911) but Jaigaon was conspicuous by the absence of any reference and a  much more recent Jalpaiguri District Gazetteer (1981) proved no better.  W.W.Hunter's statistical accounts of Jalpaiguri (1876) to refused to acknowledge he existence of Jaigaon.  A minor reward came my way in John Claude White's book on Sikkim and Bhutan of 1909.  White had traveled from Sikkim via Tibet to Bhutan to attend the enthronement of the First King of Bhutan in 1907 and returned following the watercourse of the Toorsa River. His entry reads as follows, "I was not sorry to reach Jaigaon. Mr. Trood's comfortable bunglow, where I was most hospitably entertained, and where I stayed for three days to recruit and transact some work with some of the tea gardens in the frontier.  White's entry of 1907 strongly establishes four facts: (i) the place in question was called Jaigaon even in 1907, (ii) the village existed prior to that year, (iii) there was a te garden, and we know form other sources that the plantation was called Jaigaon Tea Estate, later named Toorsa Tea Estate and (iv) since a tea plantation existed there must have been a reasonable amount of people living there.  At this juncture the temptation to conclude that Jaigaon was a Hindi/Nepali term meaning 'village of victory' (Jai, victory, gaon village) was quite overpowering but the historical absence of any battle being contested here compelled me to try for a Bhutanese antiquity, after all the place once did belong to Bhutan.  The sheer lack of reference baffled me and the few Bhutanese sources I contacted were more baffled then I was.
 
The next best thing I could do was to look up the records of the various missions sent by the British to Bhutan for minutely detailed accounts had been maintained of each undertaking.  However, these Missions (George Bogle, 1774; Dr. Hamilton, 1775; Kishikanta Bose, 1815; Samuel Turner, 1783; Pemberton, 1837/38; and Ashley Eden, 1864) never once mentioned Jaigaon in their reports.  Just when all the sources were drying up and I was about to through in the towel in I chanced upon a map drawn by Lieutenant Samuel Davis, a surveyor who had accompanied Turner's Mission of 1783.  The map gives a fairly detailed picture of the route taken by the Mission with temples villages and forts inserted and in the bottom of half of the map a village is marked 'Jaygong'. The phonetic similarity was too much to ignore but what was even more astounding was the location: it was almost the precise location of the present day Jaigaon. The village is placed just to the east of the Toorsa River and directly west of Suntalabari.  In the north-westernly direction was Buxaduar and about thirty miles north, as the crow flies, was Chhuka.  'Jaygong' was unmistakenly  'Jaigaon'.  The location is interesting because today we know that Jaigaon lies approximately 26O North and 89O East and 223 years ago Davis had put Jaigaon just short of  26O North and a faction over 89O East.  Considering that the name was Jaygong, according to and during the time of Davis, which was much before any influence from the plains of India could penetrate into Bhutan, the Bhutan word had to be Bhutanese (Dzongkha).  It is my belief that 'Jay probably stood for 'Jhya', the Bhutanese word for tea and there is a good possibility that some tea trees could have grown wild in this area.  For the difference in spelling we must keep in mind that Davis was notorious for mis-spelling and of the many examples we will choose just three: he chose to write Bootan and Boutan for Bhutan. Dalai became Delai and Wangdu Phodrang became Wangdipore.  The second half of the name 'gong' is obviously  '(s) gang' meaning a hill, spur or ridge.  A more positive proof of 'gong' being a corruption of 'gang' is found in the Spelling of Parogang which Davis spells as Parogong.  The exactly the same location of the village Jaygong and the present day town of Jaigaon and the phonetic similarity of the two names are too strong points to ignore. I therefore would like to, till some more meaningful explanations come to the surface, conclude that Jaigaon is a distortion of the Bhutanese 'Jhyagang' meaning a ridge of tea plants.